On parle toujours des mots français qui se sont implanté dans l’anglais, il y en a beaucoup, assez pour le transformer à jamais. Pourtant, on n’invoque presque jamais le rôle que l’anglais a joué dans la formation du français avant où à l’aube de l’époque industrielle.
Voici un répertoire des mots qui sont tous venus de l’anglais et qui n’ont pas pris le chemin de retour, en s’établissant dans l’Hexagone. Quelques-uns sont vraiment impressionnants et font réfléchir, comme populaire et liberté de la presse.
agitateur
ajournement
amendement
anésthesie
bagage
bateau (XIIe siècle)
bol
cabine
compétition
confortable
désappointé
disqualifier
élusif
grog
hall
hors-la-loi
humoriste
inchangé
inconstitutionnel
indélicat
indésirable
inexpressibles
inoffensif
insanité
international
législature
libéraliser
liberté de la presse
libre penseur
lune de miel
machine à vapeur
magazine
motion
névrose
niveleur
non-sens
officiel
panorama
parlementaire
partenaire
patate
patente
patient (malade)
pétitionnaire
populaire, popularité
prendre en considération
pugiliste
question préalable
respectabilité
revue
romantique
scalper
sentimental
spencer
suprématie
tatouer
C’est vrai que les anglais ont donné aux français des “agitateurs”, mais n’oublions pas que les français ont répondu avec la même courtoisie, en leurs envoyant des “agents provocateurs”! 🙂
LikeLike